翻譯。初衷

朋友問末學翻譯的這麼累做啥?官方不是都有懶人包嘛?而且通訊軟體也都有摘要在互相傳來傳去。況且新建的網站能有多少流量,又有多少人會看?

末學想,有時候就是對真相的一種執著,總想知道來龍去脈,想會知道出處,想知道原文。

畢竟自己當初決定這項project,就是因為想知道懶人包的出處,然後想到有人可能也會跟末學一樣,進而開始了這項工作。基於自己想做,就要做到自己滿意的個性,這事一發不可收拾。

佛說過:不要只相信我的話,還要去實踐,去接觸,去體驗,這樣真相才會是屬於自己的真相,不然就只是盲從。

以前台灣駐法代表好像叫呂慶龍的代表,因為傑出的表現,巴黎還有一條路用了他的名字命名,他說過:學問是別人的經驗,經驗才是自己的學問。

自己真的讀過,就能了解,也就不會被假新聞牽著鼻子走。當然,翻譯的文章對讀者來說,理解的對錯,翻譯表達的對錯,用字的對錯,都是值得被懷疑的。

末學自己必須承認,字彙量嚴重不足,德文也是,中文也是,有時光揣摩,想半天,也擠不出個覺得合適的單字。有時甚至也會覺得自己德文方面理解的是否正確?!尤其是在看過谷歌大神的翻譯後,有時都會懷疑人生,因為看完思路就被侷限了。

但自己覺得至少能保證,85%以上的意思大概都有達到。而重點其實也是在翻譯的過程中,找回以前對語言的熟悉感。今天翻譯那篇很長的原文花了6個多小時,完後看中文內容其實也沒很長,怎會花這麼多時間?!

至於多少人會看到?!隨緣吧!目前這網站的作業與本來初衷早已背道而馳,先過了這段非常時期再說,反正禁足令開始也只能是宅在家。

末學還怕國家電台來告知侵犯智慧財產權呢!之前寫信去詢問這方面的問題,等了幾天都沒回覆。如果只是轉發貼個連結是沒問題的,但所有文章裡都有原文的拷貝。

會複製原文,第一是因為同一篇新聞有時會隨時更新,有備份原文方便追蹤更新,第二就是哪天原文連結失連,還有備份可以參考。

不過以末學幾次與orf打交道的經驗,他們還蠻注重智慧財產權這事,所以這方面就只能靜待佳音。

刪除不是難事,畢竟要刪除那麼多文章的內容備份其實有點懶。

 

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料

返回頂端